Arthur John Arberru (1905–1969) Ugledni britanski orijentalista i profesor arapskog i persijskog jezika. Predavao je arapski jezik na Kembridž Univerzitetu. Jedno vreme radio je kao rukovodilac katedre na Kairo Univerzitetu u Egiptu. Godine 1955. preveo je Kur’an na engleski jezik, a u predgovoru svog prevoda o poslaniku Muhammedu, alejhi selam, napisao je:
„Ipak, Muhammedova karijera prekrasan je primer snage i života koji se nalazi u njemu, koji poseduje silnu veru u Boga i nevidljivi svet. Plemenitog i iskrenog karaktera on će uvek biti smatran kao jedan od onih koji su imali uticaj na veru, moral, ali i celi zemaljski život svojih bližnjih, što nijedan stvarno veliki čovek nije uradio ili nije pokušao da uradi, i kao jedan od onih čija će nastojanja da propagira veliku istinu uspeti.”[1]
O Kur’anu je napisao:
„Knjiga koja je ovde prevedena, prevedena je gotovo doslovno, i svaki napor napravljen je kako bi se odabrao odgovarajući jezik. Ali, rezultat nije Slavni Kur’an, ta neponovljiva simfonija, čiji sami zvuci teraju čoveka na plač i zanos. Ovo je samo pokušaj da se predstavi značenje Kur’ana i da se prenese nešto od njegovog šarma na engleski jezik. To nikada ne može uzeti mesto Kur’ana na arapskom, niti ima namere da se to učini.”[2]
Potom je napisao:
„Ukratko, retorika i ritam Kur’ana na arapskom toliko su karakteristični, tako moćni, tako jako emotivni, da bilo koja verzija (prevoda), bleda je kopija blistavog sjaja originala. Nikada nije bilo istinitije nego u slučaju prevođenja Kur’ana – da je traduttore traditore (prevodilac izdajica). Moj glavni motiv zbog kojeg sam ponudio ovu novu verziju prevoda Knjige, koja je mnogo puta prevođena, jeste to što je u prethodnim prevodima postojalo ozbiljnih, mada neuspešnih pokušaja, da se imitiraju oni retorički i ritmički stilovi koji su slava i uzvišenost Kur’ana.”[3]
[1] Arthur J. Arberru, The Quran interpreted, preface, London, 1964. str. 7.
[2] Isto, str. 11.
[3] Isto, str. 13–14.
Odlomak iz knjige: “100 svetskih velikana o islamu“.